Başlarken > Etkinlikler, Haber ve Duyurular

Türk Okçulugu Çalıştayı 2009

<< < (2/4) > >>

Selim Atalay:
Ben şahsen kılıç adına polonyalı uzman yerine efkan çalışkan veye ilker can karagüllenin çağrılmasını tercih ederdim.Çünkü matrakçı nasuh un kitabı üzerine çalışmalar yapıp türk kılıç tekniklerini yeniden ortaya çıkarmaya çalışıyorlar.Tabii ne kadar yol katetetiklerini bilemiyorum.

Bunun dışında bu çalıştaya katılanlar çalıştaydaki paylaşımları ve izlenimlerini bu konu altında paylaşırsa güzel olur diye düşünüyorum ;D

Sancar Özer:
Bildiğimkadarı ile Tuhfet-ul Guzat'ın Türkçe çevirisi yok. Acaba bu andığınız zatlar kendileri mi çevirip yeni Türkçe'ye kazandırmışlar bu değerli eseri, yoksa bilmediğimiz bir çevirisi mi yayınlandı?

Selim Atalay:
Sanırım kendileri çeviriyor ya da sadece araştırıp yarayan yerleri okuyorlar bilmiyorum.Matarak oyunu bu şekilde bulunmuş.Dediğiniz gibi çevirisi yok.Bu kaynaktan faydalanıyoruz diyorlar.

http://www.cenksanati.com/

http://www.kuzgunspor.com/

Sancar Özer:
Sözüm meclisten dışarı ve asla kimseyi tahkir amacı taşımamaktadır lakin izninizle Tuhfet-ul Guzat'ın geçerli ciddi bir karşılaştırmalı akademik çevirisi yapılana ve yayınlanana ve böylece de içerdiği tüm bilgiler tüm araştırmacı ve meraklıların incelemesi için ortaya çıkana dek bu eser(veyabenzer başkaçevrilmemiş eserler) kaynaklı spor icra ettiğini iddia edenlere karşı çekimser ve şüpheci kalmak taraftarıyım.

Selim Atalay:
Hımm.Ne demek istediğinizi anlıyorum.Zaten şu an yalnızca çalışma yapıyorlar diye biliyorum.Çekincelerinize katılmakla beraber bu konularda çalıştıkları için çalıştaya çağrılabilecklerini düşünmekteyim.

Çeviri konusunda gelirse ben nedense pek çevrilebileceğine inanmıyorum.Gerçi bir ara divan şiirlerini çevirenlere akademik ünvanlar verilmiş.Bu sayede 3.sınıf şairlere kadar çevirmişler.Edebiyat okuyan kuzenim diyordu.Bilemiyorum bu kitaplarda böyle bir şey olur mu ama ben biraz karamsarım

Navigasyon

[0] Mesajlar

[#] Sonraki Sayfa

[*] Önceki Sayfa

Tam sürüme git